Exploring the Meaning of Aphedron in Greek
ἀφεδρών means “latrine” and appears twice in Scripture, in Matthew 15:17 and Mark 7:19.
Context In Verses
In Matthew 15:17 it follows the path from mouth to belly and then out of the body. In Mark 7:19 it describes what goes into the stomach and then into the latrine.
Learn More →ἀφεδρών refers to a “latrine” and appears in Jesus’ teaching about what enters and exits the body. It occurs in two Gospel passages that describe the body’s digestive path and use that physical imagery to make a point about purity.

Root and Related Words
ἀφεδρών is connected, per Strong’s, with ἀπό (apo), “away from” (Strong’s G575), and ἑδραῖος (hedraios), “steadfast” (Strong’s G1476). These links place the word within a family of forms associated with the ideas expressed by “away from” and “steadfast” as given in those related glosses.

Occurrences
“Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?” (Matthew 15:17)
In this sentence Jesus traces a simple sequence: mouth → belly → out of the body. ἀφεδρών names the destination implied by “out of the body,” anchoring the statement in ordinary bodily experience. The argument depends on the distinction between what is taken in and processed physically (“passes into the belly”) and what leaves in the normal course of digestion (“then out of the body”). By pointing to the latrine as the endpoint, the saying treats the material as something that does not remain, does not settle as an enduring inner reality, and so is framed as part of the body’s external, passing processes. The word therefore serves a clarifying role: it makes “out of the body” concrete rather than vague, forcing the listener to picture the full trajectory of eaten matter and thereby to keep the discussion rooted in physical, not inward, categories.

“because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?” (Mark 7:19)
Here the path is spelled out even more explicitly and set in contrastive parallel: “not… into his heart” but “into his stomach,” and then “into the latrine.” ἀφεδρών supplies the final term in that chain and supports the contrast between “heart” and the digestive tract. The line’s logic is built on compartments: the heart is presented as a different kind of interior than the stomach, and what goes to the stomach continues on to the latrine. In that movement, the latrine marks the body’s removal of what was ingested; it is the named place of disposal that completes the argument’s picture of transience and separation. Within the quoted wording, the conclusion “making all foods clean?” is tied to this very trajectory: the food’s course is portrayed as limited to bodily processing and exit, not entrance into the “heart.” By naming the latrine directly, the statement underlines that the end of the process is expulsion rather than internalization, reinforcing the rhetorical force of the claim.
Sense and Usage
Across these two passages, ἀφεδρών functions as a concrete noun for the place where bodily waste is deposited. The setting in both is speech that reasons from familiar physical processes: what is swallowed goes to the “belly” or “stomach” and then reaches the latrine. The term belongs to a sequence of movement verbs and body-parts (“goes into,” “passes into,” “then into”), so its sense is not abstracted; it is tightly bound to direction, destination, and the end point of digestion.
The word’s contribution is also rhetorical. A speaker could gesture toward elimination with a general phrase (“out of the body”), but ἀφεδρών pushes the image to its unmistakable conclusion. That concreteness serves the argument’s structure: these sayings distinguish between what affects the inner person (“heart”) and what remains within the sphere of the body’s intake and output. The latrine, as the terminus of that output, becomes the marker that what entered the mouth is destined for removal. In Mark’s wording, it stands as the final contrast to the “heart,” so that the latrine is not merely a location but the named proof that the process described is external and bodily.
Because both contexts are explanatory (each begins with a clarifying question or a “because”), ἀφεδρών also has an instructive function. It makes the teaching memorable by attaching it to a vivid, everyday endpoint rather than to generalized notions of digestion. The word is not used for insult or humor in these quotations; it is used as plain bodily realism in service of an argument about what truly touches the core of a person versus what passes through and is discarded.
Imagery
The imagery carried by ἀφεδρών in these sayings is the stark physicality of disposal: an ordinary place where what has been eaten ends up after passing through the stomach. In Matthew 15:17 the phrase “then out of the body” points to removal, and ἀφεδρών supplies the mental picture of where that removal goes. In Mark 7:19 the word stands at the end of a directional chain and heightens the contrast with “heart,” reinforcing the scene’s insistence that the described matter reaches a place of waste rather than becoming part of one’s inner self.
Sources: Lexical data from Strong’s Exhaustive Concordance and the Translators Brief Lexicon of Extended Strongs for Greek (STEPBible, CC BY). Occurrence data from the Translators Amalgamated Greek New Testament (STEPBible, CC BY). Scripture quotations from the World English Bible (public domain).




