Exploring the Meaning of Schizo in Greek
σχίζω means “to split” and occurs 11 times in Scripture, including Matthew 27:51, Mark 1:10, Luke 23:45, John 21:11, and Acts 14:4.
Core Meaning
σχίζω means “to split.” In context it describes tearing or parting, such as a veil being torn in two.
Learn More →Temple Veil Torn
The temple veil is “torn in two from the top to the bottom” in Matthew 27:51 and Mark 15:38. Luke 23:45 also states the veil was torn in two.
Learn More →Other Contexts
It describes the heavens “parting” in Mark 1:10 and a new garment being torn in Luke 5:36. It is also used of a crowd being “divided” in Acts 14:4.
Learn More →σχίζω describes a splitting action, applied in the Gospels to fabric and even the heavens, and in Acts to a community splitting into opposing sides. The passages gathered here show the verb moving between physical rending and social fracture, always with the same core idea of something formerly whole being split.

Occurrences
“Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.” (Matthew 27:51)
Here σχίζω is heard in the aftermath of Jesus’ death, where multiple signs converge: the temple veil is “torn in two,” and the rocks are “split.” The verb contributes the sense of a decisive, twofold break—something solid and resistant (rock) yields to the quake, and something crafted and significant (the veil) is rendered into two parts. The doubling of imagery—veil and rocks—presses the idea of splitting into both the built sacred space and the natural world.

“Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.” (Mark 1:10)
At Jesus’ baptism, σχίζω portrays the heavens “parting.” The verb’s splitting sense is directed upward rather than toward cloth or stone: the sky itself is pictured as opening by being split. In the scene, that parting is the visual prelude to “the Spirit descending on him like a dove,” so the splitting functions as an opening that makes way for what follows.
“The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.” (Mark 15:38)
Mark gives the veil’s splitting a stark, concentrated statement. The phrase “torn in two” expresses the result of σχίζω as a complete division, and “from the top to the bottom” supplies directionality, presenting the tear as thorough and uninterrupted. The verb’s force here is not a minor rip but a full split that traverses the veil’s height.
“He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.” (Luke 5:36)
In this garment parable, σχίζω describes the act of tearing a piece from “a new garment” in order to patch “an old garment.” The splitting is not accidental damage but the predictable consequence of an ill-chosen attempt at repair: the new garment is harmed by being torn, and the detached piece then fails its intended purpose because it “will not match the old.” The verb underscores the cost of the action—splitting something intact produces mismatch and loss rather than restoration.
“The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.” (Luke 23:45)
Luke pairs the splitting of the veil with cosmic dimming: “The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.” Within this compact parallelism, σχίζω stands as one of the stark signs accompanying the crucifixion, matching the darkened sun with a visible rupture inside the temple. The effect is to present the torn veil as an event with public, portent-like weight in the narrative flow.
“Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.” (John 19:24)
In John’s crucifixion scene, σχίζω is negated: “Let’s not tear it.” The soldiers’ decision highlights the alternative outcomes for a garment—either it is split (and therefore damaged) or it is kept whole and assigned by lot. The verb’s presence, even as something avoided, sharpens the scene’s concreteness: the garment is valuable enough that splitting it would be a loss, so they choose a method that preserves it.
“Simon Peter went up, and drew the net to land, full of one hundred fifty-three great fish. Even though there were so many, the net wasn’t torn.” (John 21:11)
After the resurrection, σχίζω again appears in the negative: “the net wasn’t torn.” The statement frames the net as an object under stress—“so many” “great fish”—and emphasizes that, despite this strain, the expected splitting did not occur. In this narrative moment, the verb conveys the integrity of the net in the face of a heavy load, making the un-torn net part of the scene’s vivid physical detail.
“But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.” (Acts 14:4)
In Acts, σχίζω shifts from material objects to a populace: “the multitude of the city was divided.” The splitting is expressed socially—one group aligns “with the Jews,” another “with the apostles.” The verb supplies a picture of one body becoming two sides, and the balanced phrasing (“Part… and part…”) mirrors the very division it describes.
“When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.” (Acts 23:7)
Here σχίζω describes the crowd’s division as a result of escalating dispute: “an argument arose… and the crowd was divided.” The verb marks the outcome of conflict—one assembly fractures into opposed segments. The narrative causality is explicit: speech leads to argument, argument yields a split in the crowd.

Sense and Usage
Across these passages, σχίζω consistently portrays a whole becoming split, but the “whole” varies: fabric (veil, garments, net), the heavens, rock, and human communities. The physical uses emphasize concrete results that can be measured or seen: the veil is “torn in two,” rocks are “split,” a garment would be torn by removing a patch, and a net under pressure either tears or remains intact. These scenes treat splitting as a decisive alteration of an object’s state—after the action, the item is no longer one piece.
The Gospel scenes repeatedly pair σχίζω with highly charged moments where the environment itself seems to respond. Mark 1:10 applies the verb to the heavens, using splitting imagery to depict an opening that accompanies the Spirit’s descent. At the crucifixion, the torn veil appears in three witnesses (Matthew 27:51; Mark 15:38; Luke 23:45), each describing a complete split “in two,” and in Matthew and Luke it sits among other disturbances (“The earth quaked,” “The sun was darkened”). Even without extending beyond the quoted lines, the narratives present splitting as an event-sign: a rupture that draws attention and marks the moment as extraordinary.
John’s uses around clothing and fishing gear show how naturally the verb serves ordinary, tactile description. In John 19:24, the soldiers explicitly weigh the possibility of tearing and reject it; σχίζω thus conveys the practical consequence of splitting cloth—once torn, it is diminished. In John 21:11, the same verb provides a baseline expectation: a net can tear under the strain of “one hundred fifty-three great fish,” and the remark that it “wasn’t torn” stresses the surprising preservation of a fragile tool in a demanding task.
Acts then extends the same splitting idea into the realm of group alignment. When a “multitude” or “crowd” is “divided,” σχίζω depicts a social body breaking into sides with different loyalties or positions. The shared core across physical and social uses is the transition from unity to separation: cloth becomes two pieces; a city becomes two factions. The verb can therefore carry a sharp, almost visual sense even when used of people: the narrative invites the reader to picture a once-single mass separating into opposing groups.
Imagery
The images linked to σχίζω in these texts are forceful and often vertical: a veil torn “from the top to the bottom,” heavens “parting,” and rocks splitting as the earth quakes. Against that backdrop, the quieter scenes—refusing to tear a garment, a net that does not tear—highlight how the same verb can describe either rupture or the preservation of wholeness by denying rupture. In Acts, the imagery becomes communal rather than material, yet the effect is similar: unity gives way to a clean break into sides.
Sources: Lexical data from Strong’s Exhaustive Concordance and the Translators Brief Lexicon of Extended Strongs for Greek (STEPBible, CC BY). Occurrence data from the Translators Amalgamated Greek New Testament (STEPBible, CC BY). Scripture quotations from the World English Bible (public domain).




